在大选当天上午,法拉盛20小学投票站内排起了长龙。人群中有人喊道:“需要中文翻译!”现场翻译陈惠琴(Hui Phing Tan)闻声迅速走去,帮助了在场等待的一对华裔耆老。
在投票站的另一端,72岁的选民陈英(Ying Chen,音译)也准备投票,这是她在美国生活了20多年后首次参与选举。然而她的投票经历却让她感到沮丧,她表示:“我们等了好一会儿才得到翻译服务。”
当日上午11点半,即投票站开门近六小时的时候,陈惠琴说她和同事已收到超过120名讲中文的选民需要翻译帮助的请求。陈惠琴对纽约移民记事网(Documented)说:“翻译人员不够,我们的时间表很紧张,轮值也被打乱了。”她表示,投票站只有四名中文翻译员。
20小学并不是唯一面临翻译不足问题的投票站,根据周四发布的一份2024年美国亚裔出口民调,语言服务是妨碍许多亚裔投票的主要因素。
根据报告,翻译服务是选举日亚裔选民遇到最多的问题,占所有问题的三分之一。在纽约市,23%的受访的亚裔选民表示缺乏翻译服务,67%的受访亚裔选民表示得到了现场官方翻译的帮助,10%的受访选民自己带人来帮忙翻译。39%的受访选民表示仅被提供了英语选票。
亚裔选民不仅在投票时面临语言障碍,选前也缺乏翻译成他们所习惯使用的语言的选民教育材料,这使得许多如陈英这样的选民未能为投票做好准备,在选举日遇到困难。陈惠琴表示,她当天就遇到了大约30个华人选民不知道在投票前需要进行登记,这一现象在耆老中尤为突出。美国亚裔和其他少数族裔选民的选民登记率长期以来与符合资格的白人选民存在差距。
终于等到翻译后,陈英被告知,由于没有事先登记选民,她无法投票。她说:“我不知道[需要注册]。”20小学投票站一位希望保持匿名的的工作人员建议,选举委员会在选举前应增加中文广告,以更好地帮助华裔选民了解投票流程。该工作人员表示:“有些选民甚至不知道选举委员会的存在。”
注意啦!纽约市垃圾处理新规有这些,不遵守将被罚款
该出口民调由亚美法律援助处(AALDEF)发布,这是一个致力于保护和促进美国亚裔公民权利的全国性组织。
亚美法律援助处的执行总监李贝妮(Bethany Li,音译)在一份声明中表示:“尽管《选举权法案》为少数语言群体提供了重要保护,我们仍然感到担忧,因为一些选民反映,即使在法律要求提供翻译服务的地方,翻译服务仍然不可靠、不充分,甚至根本没有。”
这项出口民调覆盖了12个州的5500多名选民,包括纽约、新泽西、宾夕法尼亚、加利福尼亚、密歇根、德克萨斯等州。调查显示,亚裔选民在本次选举中最关注的三个问题是经济/就业、堕胎和公共安全。纽约市的亚裔选民对堕胎权的支持非常强烈,63%支持该议题,推动了将堕胎权写入了纽约州宪法的1号公投提案的通过。
尽管疫情逐渐淡出公众讨论,仇恨犯罪和种族歧视的问题仍然困扰着亚裔选民。调查显示,五分之一的美国亚裔称在过去两年中遭受过基于种族、民族或宗教的骚扰或暴力行为。